NADIE ME QUIERE BAILAR – Issac Delgado

Testo
Traduzione
EN UN VIEJO
ARMARIO HE VISTO
UNA PARTICULA HABLAR
DICE UNO DE SUS COMPASES
CON UN RITMO SINGULAR
NADIE ME QUIERE BAILAR
NADIE ME QUIERE BAILAR

EN LOS TIEMPOS DE MI ABUELA
SE BAILO’ HASTA EN UN PORTAL
PERO DE UN TIEMPO A ESTA PARTE
NADIE LO QUIERE BAILAR
NADIE LO QUIERE BAILAR
NADIE LO QUIERE BAILAR

AHORA ME DICEN QUE NO ESTA’ EN LA ONDA
AHORA ME DICEN QUE NO ES UNDERGROUND
AHORA ME DICEN QUE NO ESTA’ EN LA ONDA
AHORA ME DICEN QUE NO ES UNDERGROUND

NADIE ME QUIERE BAILAR, NADIE ME QUIERE BAILAR, NADIE ME QUIERE BAILAR

Y EN LOS TIEMPOS DE MI ABUELO
SE BAILO’ HASTA EN UN SOFA’
Y AHORA SI NO ES CON ESPEJUELOS
NO LO VEO POR NINGUN LUGAR
Y EN LOS TIEMPOS DE MI ABUELO
SE BAILO’ HASTA EN UN SOFA’
Y AHORA SI NO ES CON ESPEJUELOS
NO LO VEO PO NINGUN LUGAR

CORO 1
SI NO ES CON CLAVE Y BONGO’
NADIE ME QUIERE BAILAR

NADIE LO QUIERE BAILAR AHORA, CON UN RITMO SINGULAR

NADIE LO QUIERE BAILAR E…..
NADIE LO QUIERE GOZAR……

CORO 2
NADIE ME QUIERE BAILAR

IN UN
VECCHIO ARMADIO HO VISTO
UNO SPARTITO PARLARE
DICE UNO DEI SUOI MODI DI BATTERE IL TEMPO
CON UN RITMO UNICO
NESSUNO MI VUOL BALLARE
NESSUNO MI VUOL BALLARE

AI TEMPI DI MIA NONNA
SI BALLO’ PERFINO IN UN ATRIO
PERO’ DA QUALCHE TEMPO A QUESTA PARTE
NESSUNO LO VUOLE BALLARE
NESSUNO LO VUOLE BALLARE
NESSUNO LO VUOLE BALLARE

ADESSO MI DICONO CHE NON E’ DI MODA
ADESSO MI DICONO CHE NON E’ UNDERGROUND
ADESSO MI DICONO CHE NON E’ DI MODA
ADESSO MI DICONO CHE NON E’ UNDERGROUND

NESSUNO MI VUOLE BALLARE NESSUNO MI VUOLE BALLARE NESSUNO MI VUOLE
BALLARE

E AI TEMPI DI MIO NONNO
SI BALLO’ PERFINO SU UN SOFA’
E ADESSO SE NON E’ CON GLI OCCHIALI
NON LO VEDO DA NESSUNA PARTE
E AI TEMPI DI MIO NONNO
SI BALLO’ PERFINO SU UN SOFA’
E ADESSO SE NON E’ CON GLI OCCHIALI
NON LO VEDO DA NESSUNA PARTE

CORO 1
SE NON E’ CON CLAVE E BONGO’
NESSUNO MI VUOL BALLARE

NESSUNO MI VUOL BALLARE ADESSO, CON UN RITMO UNICO

NESSUNO LO VUOL BALLARE E …..
NESSUNO SE LO VUOL GODERE….

CORO 2
NESSUNO MI VUOL BALLARE

Autore: A.L. Rodriguez – I. Delgado
Traduzione a cura di Renato Ghelli

Lascia un commento

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here