Testo
|
Traduzione
|
Voy a pedir su mano al amor hay que dar de beber voy a cortar un ramo de nubes para mojar su querer Voy a bajar por los yayales** Voy a prender tu cariñito Viene a pedir mi mano, viene Que su amor sea verdadero, ¡oh! Viene a pedir mi mano, viene Pa yo prender mi lucero Voy a prender tu cariñito Y acariciarte en la mañana Viene a pedir mi mano, viene Que su amor sea verdadero, oh! Viene a pedir mi mano, viene Pa yo prender mi lucero
|
Chiedo la sua mano all’amore bisogna dare da bere taglio un ramo di nuvole per bagnare il suo amore Scendo per gli yayales** Prendo il tuo affetto Che il suo amore sia vero, oh! perché io possa afferrare la mia stella E quando avrò il tuo permesso Prendo il tuo affetto Ed accarezzarti nella mattina Che il suo amore sia vero, oh! perché io possa afferrare la mia stella ** YAYALES– Sono i pendii delle colline **YAGUA palos** – Nome di un certo tipo di tamburo africano, e per estensione è richiamato anche così ad un ballo al ritmo dei timpani. Il tocco dei timpani ha connotazioni altamente religiose, un esempio del sincretismo tra la religione cattolica e le religioni africane, e si suonano solamente in determinate festività, in alcuni regioni del paese. L’uso dell’espressione suoniamo alcuni pali affinché mi ami per sempre si interpreta come una domanda di intervento divino a beneficio dell’innamorata. |
Autore: J.L.Guerra – L.Liguasi
Traduzione a cura di Francisco Rojos
Lascia un commento